聯(lián)系方式
收藏本站
產(chǎn)品服務(wù)
建筑工程標(biāo)書翻譯
商務(wù)標(biāo)技術(shù)標(biāo)翻譯
標(biāo)書翻譯知識介紹
標(biāo)書翻譯實力
標(biāo)書翻譯質(zhì)控
標(biāo)書翻譯案例
標(biāo)書翻譯專家
在線標(biāo)書翻譯
快速聯(lián)系
公司名稱:北京新華翻譯服務(wù)有限公司
地址:北京國務(wù)院機關(guān)第二賓館B座3樓
總機: 4008281111
排版:4006500525
郵箱:xinhuashe@188.com
媒體報道
 
新華出席第18屆世界翻譯大會
 

第18屆世界翻譯大會2008年8月2日至7日在上海成功舉辦。包括全球?qū)I(yè)語言服務(wù)供應(yīng)商新華、Unitrans(新華翻譯)、SDL(思迪)、Lionbridge(萊博智)在內(nèi)的74個國家和地區(qū)的近1500名翻譯界精英云集上海,共同探討翻譯文化、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯人才培養(yǎng)等課題。這是國際翻譯家聯(lián)盟自1953年成立以來首次在中國乃至亞洲地區(qū)舉辦的國際翻譯界盛會,有人將其稱為“翻譯奧運會”。

 

 日前,記者就本次翻譯大會的成果、中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)等問題專訪了國際譯聯(lián)第一副主席、中國外文局副局長黃友義。

  黃友義是一位平易近人的官員,也是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,是中國目前為數(shù)不多的翻譯活動家之一。是他把中國翻譯協(xié)會帶進了國際譯聯(lián)大舞臺,也是他及其團隊的出色表現(xiàn)贏得了國際譯聯(lián)專家、學(xué)者們的喝彩,使中國成功舉辦了2008年世界翻譯大會。

  黃友義本人自2002年起擔(dān)任國際譯聯(lián)理事,2005年在第17屆世界翻譯大會上首次被選為國際譯聯(lián)副主席,是我國乃至亞洲第一位當(dāng)選國際譯聯(lián)理事會高層領(lǐng)導(dǎo)的翻譯家。本次翻譯大會上,他以其出眾的才華和管理能力再次當(dāng)選為國際譯聯(lián)第一副主席。

  翻譯大會使外國同行重新認(rèn)識了中國

  在中華民族偉大復(fù)興的進程中,翻譯工作始終是溝通中華文明與世界文明的橋梁。中國第一次翻譯高潮出現(xiàn)在東漢至唐宋年間,主要是佛經(jīng)翻譯;明末清初時又出現(xiàn)了一次科技文獻翻譯的熱潮;鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運動時期盛行的西學(xué)翻譯揭開了中外文化和思想交流的新篇章。改革開放后,伴隨著中外文化交流不斷深入,中國的翻譯事業(yè)又掀起了一次高潮,但這一次不同于以往,中國跨越了諸多障礙,第一次站在了國際翻譯大舞臺上。

  黃友義說,第18屆世界翻譯大會能夠在奧林匹克年舉行,說明中國在世界翻譯舞臺上擁有了屬于自己的位置。世界各國翻譯界的精英們愿意在奧運會之前來中國看看,并與中國同行們一起探討翻譯以及奧運會翻譯這個話題。

  此次大會不僅參加人數(shù)創(chuàng)了歷史新記錄,而且學(xué)術(shù)論文的數(shù)量和質(zhì)量也遠遠超過以往任何一屆。更值得一提的是大會四位主旨發(fā)言人有兩位來自國外,一位是聯(lián)合國主管大會和會議管理事務(wù)助理秘書長約翰尼斯·曼加沙,另一位是歐洲委員會翻譯總司司長卡爾-約翰?略邏思,這是過去世界翻譯大會想請都請不到的人物,這次他們主動要求來參會,足以說明這次大會的分量和重要性。

  黃友義說,在這次參會的600名外國代表當(dāng)中,有90%以上是第一次來中國。來華之前他們對中國的了解僅限于本國媒體,很多人對中國顯得陌生甚至帶有偏見。而當(dāng)這次他們親身來到中國,與中國的翻譯界人士、翻譯大會志愿者和上海市民接觸,特別是在奧運會前后參觀游覽了北京、西安,蘇州、桂林、拉薩等地之后,他們對中國的看法大為改觀。

  當(dāng)本次翻譯大會將最佳網(wǎng)站獎授予德國翻譯協(xié)會時,協(xié)會負(fù)責(zé)人在領(lǐng)獎發(fā)言中并未贅述其獲獎的激動心情,而是對他所見到的中國人的熱情、中國人的燦爛笑容、中國人的樂意助人大為稱贊……這也使黃友義頗感驚訝。

  因黃友義在國際譯聯(lián)工作了6年,深知其內(nèi)部運行情況。他曉得,德國譯協(xié)是歐洲規(guī)模較大的翻譯協(xié)會,德國譯協(xié)的主流意見是不太贊成與亞洲譯協(xié)發(fā)展關(guān)系,他們對國際譯聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)層里的亞洲人,包括日本人、韓國人或者中國人沒有興趣。在他們內(nèi)部甚至有更加不和諧的聲音說,如果在國際譯聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)層里有亞洲人,他們干脆就撤出,成立新的國際翻譯組織。而這樣一個組織的負(fù)責(zé)人,在上海領(lǐng)獎臺上,面對來自世界70多個國家和地區(qū)的翻譯界精英如此贊揚中國,這不得不歸功于他的這一趟中國之行,使他對中國有了新認(rèn)識。

  黃友義強調(diào):“通過大會交流,也使我們有機會了解到國際翻譯界的先進理念和管理經(jīng)驗,比如翻譯人員專業(yè)培訓(xùn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)化, 翻譯協(xié)會如何運作發(fā)展等,這對中國翻譯協(xié)會和中國翻譯事業(yè)的發(fā)展都會有長遠的意義?!?

  翻譯人才市場供需失衡

  快速發(fā)展的中國經(jīng)濟需要與世界接軌,日益繁榮的文化產(chǎn)業(yè)需要與世界交流,越來越多的求新求變的中國人需要了解外國先進的科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗……這一切都要通過翻譯來實現(xiàn),翻譯處在跨文化交流的前沿。如此龐大的市場,如此重要的角色,中國目前翻譯人才的現(xiàn)狀如何?能否滿足市場的需要?黃友義覺得這個話題很沉重。

  他說,不久前有資料顯示,全國目前職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬人,專業(yè)翻譯公司3000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達90%。市場上高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%。翻譯能力的薄弱已成為中國經(jīng)濟發(fā)展和對外交往中幾個急需解決和必須面對的問題之一。特別是真正合格的高級中譯英定稿人才不足百人,嚴(yán)重缺少中譯英高級人才,將導(dǎo)致文化上的“逆差”。

  全球化進程導(dǎo)致了翻譯量和翻譯人才需求的劇增。過去不需要翻譯的地方,現(xiàn)在需要,過去不需要翻譯的東西,現(xiàn)在需要,特別是中國的快速發(fā)展需要把大量的材料譯成外文。把母語翻譯成外文,難度大,這是國際公認(rèn)的。中譯外人士難求已經(jīng)是中國各行各業(yè)共同面臨的突出難題。

  社會上有人說,中國現(xiàn)在會外語的人那么多,怎么會缺翻譯呢?是的, 與10年前相比,會外語的人的確多多了,但社會需要翻譯的量也大多了。從國與國之間的交流到企業(yè)間的貿(mào)易往來, 還有各地的涉外飯店、旅游景點等等,到處都需要翻譯。需求的增長遠遠超過供給。特別是高層次的中外交流,更需要真正專業(yè)化的翻譯,而專業(yè)化翻譯人才中最缺的就是具有中譯外定稿能力的高級專業(yè)人才,這個問題不是三兩年可以解決的。

  談到這里,黃友義話鋒一轉(zhuǎn)又露出了幾分喜悅,他說:“我最近聽到了一個好消息,國務(wù)院學(xué)位辦在已經(jīng)開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的15所高校基礎(chǔ)上,將增加新的院校,培養(yǎng)高層次的應(yīng)用型翻譯人才。這就意味著不久的將來會有更多更好的高素質(zhì)、適用型翻譯人才從學(xué)校畢業(yè)走向社會?!?

  加強短期培訓(xùn) 緩解市場需求壓力 標(biāo)書翻譯

  常言道:“十年樹木,百年樹人”。如此大的人才缺口,光靠十幾所高校培養(yǎng)恐怕難解燃眉之急,況且高級翻譯人才的培養(yǎng)需要的時間比較長。記者問是否有更快更好的辦法來緩解目前翻譯人才需求的壓力?

  黃友義認(rèn)為,目前一個有效的途徑,就是采取學(xué)校培養(yǎng)和社會短期培訓(xùn)相結(jié)合的方法。通過高校碩士專業(yè)培訓(xùn),無疑是培養(yǎng)高素質(zhì)人才的最正規(guī)途徑。但光靠這一條路滿足不了現(xiàn)階段翻譯人才市場的需求,所以短期培訓(xùn)和選送相關(guān)人員出國進修便成了一些部門翻譯人才培養(yǎng)的補充措施。

  中國翻譯協(xié)會這幾年利用每年暑假開設(shè)針對青年教師和社會翻譯人員以及一些研究生的適用能力培訓(xùn)課程,從國內(nèi)外聘請既有教學(xué)經(jīng)驗,又有翻譯實踐經(jīng)驗的專家、教授授課;中國外文局教育培訓(xùn)中心也為全國新聞出版界人士,以及國資委旗下國有大型企業(yè)的涉外人員舉辦了多期翻譯培訓(xùn)班。除此之外,還有很多單位把一些外語基礎(chǔ)好的青年派往美國、英國、法國、德國或澳大利亞等國進修,這也是人才培養(yǎng)的一種途徑。

  除了長短期培訓(xùn),黃友義還看重翻譯實踐,他說:“用人單位要大膽啟用會外語的人,不要因為他們的翻譯水平?jīng)]有達到標(biāo)準(zhǔn), 就不讓他們做。翻譯是一個熟練工種,最好最快的提高方式還是要通過實踐。要讓他們在實踐中去積累經(jīng)驗。這幾年有不少翻譯理論方面的圖書面市,老翻譯工作者的經(jīng)驗有利于青年翻譯通過理論和實踐結(jié)合的辦法來做到快速提高。

  翻譯人才的社會地位亟待改變

  黃友義說,目前中國翻譯領(lǐng)域35歲至 50歲的人稀缺,而這個年齡段會外語的人才極多。記者問:“他們都到哪兒去了?”黃友義的回答有點傷感:“都從翻譯領(lǐng)域流失了,有的改行做生意,有的到外企公司了,為什么會這樣?待遇跟不上。翻譯沒有相應(yīng)的社會地位,他們的勞動價值遠還沒有被我們的社會真正認(rèn)識,因此他們沒有得到應(yīng)有的尊重。如果這種狀況得不到改善,即使培養(yǎng)出人才,翻譯界也留不住。”他認(rèn)為,這個問題至今還沒有引起社會和相關(guān)部門的足夠重視。

  在翻譯大會上播放了一個短片,題目是“假如沒有翻譯”,讓人們設(shè)想,如果沒有了翻譯,我們當(dāng)今的社會將出現(xiàn)什么樣的混亂?知識無法交流,國際合同無法簽署,先進技術(shù)在國際上無法借鑒,甚至?xí)?dǎo)致國與國之間的文化沖突,以至于發(fā)生戰(zhàn)爭。

  作為翻譯界的領(lǐng)軍人,黃友義對中國目前高級翻譯人才流失現(xiàn)象頗感焦慮,他說:“沒有翻譯就意味著與世界隔絕,但是有多少人會把問題看得那么重要呢?現(xiàn)在社會上還是存在一些不尊重知識的地方,有的人因為自己的知識受限制,因此認(rèn)識不到某一專業(yè)知識領(lǐng)域的重要性。翻譯事業(yè)在今天快速發(fā)展的中國,還沒有引起全社會應(yīng)有的重視,翻譯工作者,特別是高級翻譯,還沒有得到應(yīng)有的社會地位,他們的勞動還沒有得到足夠的尊重,這才導(dǎo)致了今天翻譯人才的大量流失。 標(biāo)書翻譯

  社會上有一種比較膚淺的認(rèn)識,認(rèn)為會外語就能翻譯,這是一種誤解,這種誤解不消除,就永遠不會真正認(rèn)識到專業(yè)翻譯的價值所在。我認(rèn)為從政府部門到企業(yè),再到社會各階層的人,都需要提高對翻譯作用的認(rèn)識。如果大家形成了共識,認(rèn)為這部分人才是不可或缺的,那么辦法自然就有了?,F(xiàn)在有些部門和單位就采取了特殊津貼的辦法來設(shè)法留住翻譯人才。另外,還有很多私企聘請翻譯時充分考慮到待遇問題,因為他們知道翻譯工作和企業(yè)未來的價值是聯(lián)系在一起的。但這一切才剛剛起步。”

  國際譯聯(lián)的志愿者

  據(jù)中國譯協(xié)有關(guān)人士透露,國際譯聯(lián)會員代表大會新一屆執(zhí)委及新一屆理事選舉時,黃友義和南非譯協(xié)主席瑪里安·博爾斯都是全票當(dāng)選。大家一致認(rèn)為,黃友義是理所當(dāng)然的主席人選,而他卻選擇了繼續(xù)留任副主席一職。

  當(dāng)記者提及這個話題時,黃友義回答說,中國人在國際譯聯(lián)執(zhí)委會任職對提升中國翻譯界的形象、知名度、促進外國人對中國的了解都有著積極作用。另外國際譯聯(lián)執(zhí)委會制定工作計劃、游戲規(guī)則,中國也能參與,這對中國的國家翻譯事業(yè)也是有利的。沒有接受國際譯聯(lián)執(zhí)委會主席一職,這主要是時間問題。

  “我們做國際譯聯(lián)工作都是業(yè)余的。每天上百封電子郵件,都要在下班或者周末處理,國際譯聯(lián)為一件事要在17個理事之間討論好幾輪,有些事情還要進行調(diào)研,與各協(xié)會商量,要耗費很多時間,如果當(dāng)了主席,我就是整個活動的組織者,所承擔(dān)的職責(zé)和花費的時間就會更多。不僅如此,作為主席還要代表國際譯聯(lián)去世界各地參加很多會議,包括聯(lián)合國教科文組織和幾大洲的區(qū)域性會議,我沒有那么多時間?!?

  黃友義還謙遜地說,“在國際譯聯(lián)內(nèi)部,工作語言是英文和法文,過去的主席們至少會三四門外語,有些歐洲的執(zhí)委們會五六種外語,他們的優(yōu)勢更大。光懂英文,而不能用其他的語言交流,工作效率就會降低,所以我們要認(rèn)識到自己的不足。我認(rèn)為自己作為第一副主席的身份參與國際譯聯(lián)工作比當(dāng)主席更合適一些。” 標(biāo)書翻譯

  國際譯聯(lián)的所有執(zhí)委、理事們的工作都是一種志愿行為,只是奉獻,沒有報酬。而黃友義是中國目前稀缺的中譯英高級人才,況且翻譯是他的最愛,請他翻譯的人絡(luò)繹不絕。原本工作之余他可以從事最愛的翻譯工作,可是他卻選擇了投身國家的翻譯事業(yè),在國際譯聯(lián)做一名無私的志愿者。

  黃友義說,這幾年在國際譯聯(lián)任職,雖說花費了大量時間,但看到中國的翻譯事業(yè)在國際翻譯領(lǐng)域日益受到重視,他感到很欣慰。他覺得自己這個“志愿者”沒有白當(dāng),辛苦很值得