當前日期:2013-12-16  星期一

工程口譯

1.工程技術(shù)口譯的特點

工程技術(shù)口譯是將一種工程技術(shù)語言通過瞬間聽入、理解、記憶,轉(zhuǎn)譯成另一種工程技術(shù)語言的費神耗力的腦體交織的辛苦勞動。在整個口譯過程中,要全神貫注地傾聽雙方發(fā)言,搶記談話的核心內(nèi)容,及時地用正確的語意、流暢的語言和貼切的用詞由一方轉(zhuǎn)達給另一方,工作之艱辛是人人皆知的,筆者認為,工程技術(shù)口譯的特點為:

1.1 時間性強

口譯工作幾乎是瞬間完成的,不能停頓,要求口譯人員精神高度集中。反映靈活敏捷。遇到難題又不允許像筆譯那樣可反復(fù)閱讀,必要時還可以求助于參考書,或者查閱詞典資料,真有“火燒眉毛”的緊迫感。譯者必須抓住當事人原話實質(zhì),按外語或漢語結(jié)構(gòu)、習慣,重新編輯組合,直到口頭表達。為使自己不出或少出差錯,應(yīng)盡可能地將工程口譯背景資料拿到手,了解其內(nèi)容大意,尤其是充當與工程技術(shù)相關(guān)的國際會議同傳翻譯,更應(yīng)預(yù)先將相關(guān)資料譯出,且估計好可能在會上提出哪些問題和應(yīng)答方案,做到心中有數(shù),避免臨場緊張和卡殼。如筆者參加一次為在滬引進生產(chǎn)線的工程項目談判,為確??谧g質(zhì)量,在外賓到達的當夜,即去查詢外方對有關(guān)工程項目內(nèi)容和意圖,及早查閱資料和詞匯,雖然很累,但心里踏實。由于雙方事先準備充分,口譯到位,很快順利簽約。我總結(jié)出前人講的“不打無準備之仗”很有道理。

1.2 技術(shù)性強

口譯得確切達意,必須較全面地掌握和積累相關(guān)中、外文專業(yè)詞匯、術(shù)語和技術(shù)參數(shù)。只有通過大量閱讀和接觸關(guān)于引進和出口技術(shù)、設(shè)備等項目工程,在合同談判、業(yè)務(wù)聯(lián)絡(luò)、設(shè)計審查、設(shè)備監(jiān)制、開箱驗收、施工安裝、調(diào)試考核、生產(chǎn)運轉(zhuǎn)等各個環(huán)節(jié)中涉及到不同專業(yè)(如土建、冶金、印刷、電氣、航天、計算機、通訊等)的中、外文資料來開闊視野,求教技術(shù)人員。如需陪同外賓參觀工廠,也應(yīng)預(yù)先將生產(chǎn)樣品種類、生產(chǎn)工藝、成本報價和估計外賓會提問題做應(yīng)答準備,防止被問倒。口譯人員對專業(yè)知識的掌握面客觀上總有一定的局限性,最重要的是適應(yīng)形勢,不恥下問和虛心討教。尤其是近幾年來出現(xiàn)的詞典上查不到的新詞匯和專業(yè)用語,可先與外賓交談,弄清原意。如計算機常用硬件、軟件、信息編碼系統(tǒng)、電腦語言、國際工程招投標和合同簽約時用的抵押、履行、基本承諾、股份制公司等等,請注意,別忘了將常用新名詞記在小本子上,翻閱以增加對各種工程技術(shù)口語的應(yīng)變能力,做到未雨綢繆,有備無患。

1.3 精確度高

工程技術(shù)口譯對精確度要求甚嚴,力求準確無誤,這是工程技術(shù)口譯工作的命脈。無論什么場合,口譯工作必須準確、通順。如化工工藝流程、系統(tǒng)控制準確、設(shè)備性能操作等,絕不允許有絲毫的疏忽和錯誤,寧可暫時擱一下,后再補譯,絕不能錯譯。否則會差之毫厘,失之千里,馬虎不得??谧g有時需要錄音,供會議紀要、筆錄和法律仲裁作依據(jù),可見譯得準確與否是何等重要。

工程口譯內(nèi)容與形式:施工現(xiàn)場指導(dǎo)口譯,技術(shù)交流口譯,講標口譯,會議口譯、交互傳譯,同聲傳譯。

新華工程翻譯網(wǎng)的全部的工程口譯人員都是既有工程技術(shù)專業(yè)知識,同時具備流利外語綜合性人才, 能夠滿足工程設(shè)計、土建、監(jiān)理、工程采購等工程建設(shè)各個環(huán)節(jié)企業(yè)的各種口譯需求,能解決大多數(shù)工程企業(yè)人員懂外語不懂專業(yè),懂專業(yè)不懂外語的現(xiàn)狀。

2.新華工程翻譯網(wǎng)工程技術(shù)口譯要求:

2.1專業(yè)內(nèi)容及術(shù)語應(yīng)譯得正確、及時、簡練、統(tǒng)一。這是因為口譯不能象筆譯那樣可等待、推敲,所以強調(diào)要及時、快速。另外,口譯往往用短句表達,語言要求簡潔,不必咬文嚼字。

2.2科技、工程技術(shù)專業(yè)用語應(yīng)譯得通暢,達意、得體。這里要注意到口譯環(huán)境的多便性,看準在場人員和對象,要特別強調(diào)用恰當?shù)恼Z句來表達原意,對工程技術(shù)專業(yè)用語,口譯時不但要譯得通暢,而且要得體,且盡可能地做到等節(jié)奏的譯速。

?

友情鏈接:


CopyRight chinatranslation.cn All Rights Reserved

©新華工程技術(shù)翻譯網(wǎng)版權(quán)所有